הצלחה בינלאומית למחזות של ענת גוב

Posted filed under חדשות.

מחזותיה של ענת גוב מועלים ברחבי העולם וזוכים להכרה ולהצלחה בינלאומית. למעט הפקה של חברות הכי טובות שהועלתה בסין ב-2010, והפקה של אוי אלוהים בארגנטינה מ-2009, מרבית ההצגות הן מהשנתיים האחרונות. אוי אלוהים עלה באיטליה ב-2011, (להקת Attori e Tecnici בתיאטרון Vittoria ברומא); הפקה של אוי אלוהים בבימוי Leah Jelín ובהפקת אלואיזה קנטון ומיגואל רוטנברג, רצה בארגנטינה מזה שנתיים וזוכה להצלחה מסחררת בעולם הלטינו-אמריקאי.

המחזה אוי אלוהים תורגם לגרמנית וראה אור בהוצאת Pegasus בתרגומה של גונדולה שיפר. הפקות של המחזה בגרמניה צפויות לעלות במאי הקרוב ב-Theater Sommerhaus בעיר סומרהאוסן, וביוני ב-Theater Kopfüber ב- Ansbach. לאור ההתעניינות הרבה שמגלים במאים ודרמטורגים בגרמניה במחזה, צפויות הפקות נוספות.

הבכורה הפולנית של אוי אלוהים עלתה בסוף מרץ בלודז’, תיאטרון סטפן יארץ’  (Stefana Jaracza), בבימויו של יאשק אורלובסקי של (Jacek ORŁOWSKI).  המתרגמת הקבועה של מחזות חנוך לוין, אגניישקה אולק, תרגמה את המחזה, ובנוסף תרגמה את סוף טוב ואת חברות הכי טובות. הפקה של אוי אלוהים תעלה בסנט פטרבורג בקיץ, בבימוי יורי טומושבסקי. זכויות ההפקה למחזה נמכרו גם בפנמה וברזיל; קיימת התעניינות בצ’כיה, שבדיה והולנד.

המחזה המוסיקלי סוף טוב, המדבר על התמודדות עם מחלת הסרטן, עלה בבכורה גרמנית ב-Neues Theater Halle  בהאלה בבימויה של Kalma Streun. בהונגריה, צפויה הפקה ביולי, בבימוי  Krisztin Gergye, בה ייעשה שימוש במוסיקה המקורית שחיבר שלומי שבן. הפקה פריסאית של סוף טוב צפויה בשנה הבאה בבימויה של גילה ברודה (Guila Braoude). תרגמה לורנס סנדרוביץ’, שמתרגמת את מחזות חנוך לוין לצרפתית.

לדף של ענת גוב

dios_mio_anat_gov_argentina

דף ההפקה של אוי אלוהים בפולין

ביקורת משבחת (להפקה בפולנית)